PDA

Просмотр полной версии : provérbios



Zabava
20.05.2014, 11:12
Русские пословицы с переводом на португальский. Очень любопытно, так как кое-где встречаются, например, бразильские или английские аналоги-)
А[editar]
• Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́.
o Tradução: O apetite vem com o comer
Б[editar]
• Баба с возу — кобыле легче!
o Pronúncia: Baba s vozu — kobyle legche
o Tradução: É mais fácil para o cavalo quando a mulher esta fora da carroça.
o Moral: É mais fácil trabalhar quando ninguem esta em seu caminho.
• Без кота мышам раздолье.
o Pronúncia: Bez kota mysham razdolye
o Tradução: Sem o gato o rato não têm limites.
• Бережёного бог бережёт.
o Pronúncia: Berezhyonogo bog berezhyot
o Tradução: Deus mantêm salvo aqueles que estão salvos.
• Бешеной собаке семь верст не крюк.
o Pronúncia: Beshenoy sobakye syem' vyerst nye kryuk
o Tradução: Para um cachorro louco, sete milhas não são um desvio.
o Moral: Se você quer mesmo alguma coisa, você não vai medir esforços para adquiri-la.
• Богу молись, а добра-ума держись
o Pronúncia: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'
o Tradução: Pray to God, but be level-headed.
o English version: "Trust in God, but steer away from the rocks"
• Большому кораблю — большое плавание.
o Pronúncia: Bol'shomu korablyu — bol'shoye plavaniye
o Tradução: Grandes Viagens para grandes navios
o Moral: "Um navio grande pede águas profundas"
• Бодливой корове бог рог не даёт
o Pronúncia: Bodlivoy korove bog rog ne dayot
o Literally: Deus não dá chifres às vacas que gostam de chifrar.
o Moral: Deus não dá asas a cobras.
• Была не была.
o Pronúncia: Byla ne byla
o Tradução: Há - não há
В[editar]
• В гостях хорошо, а дома лучше.
o Pronúncia: V gostyakh khorosho, a doma luchshe.
o Tradução: Visiting is good, but home is better.
o English version: "There is no place like home."; "East or West, home is best"
• В семье не без урода.
o Pronúncia: V sem'ye ne bez uroda.
o Tradução: No family is without an ugly member.
o English version: "There is a black sheep in every flock"
o Versão brasileira: "Em todo rebanho há sempre uma ovelha negra."
• В тихом омуте черти водятся.
o Pronúncia: V tikhom omute cherti vodyatsa.
o Tradução: Devils inhabit still waters.
o English version: "The devil lurks behind the cross"; "Always the one you least expect"; "Wolf in sheep's clothing"
o Moral: The bad tends to hide itself in the guise of the good.
o Versão brasileira: "Lobo em pele de ovelha."
o Moral: O mau tende a se esconder sob a aparência do bom.
• В Тулу со своим самоваром (не ездят).
o Pronúncia: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
o Tradução: "Going to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city where the best Russian samovars are made)
o English version: "Carrying coals to Newcastle" (Newcastle being a mining town.)
• В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
o Pronúncia: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
o Tradução: Do not go to another monastery with your own charter.
o English version: "When in Rome, do as the Romans do"
o Versão brasileira: "Quando em Roma, faça como os romanos."
• Век живи — век учись.
o Pronúncia: Vek zhivi — vek uchis'.
o Tradução: "Live for a century — learn for a century."
o English version: "Live and learn"
• Вкруте и вяз переломишь
o Pronúncia: Vkrute i vyaz perelomish
o Tradução: "Together it is possible to break even an elm"
o English version: "There is strength in numbers."
o Versão brasileira: "A união faz a força."
• Волков бояться — в лес не ходить.
o Pronúncia: Volkov boyat'sa — v les ne khodit'.
o Tradução: If you're afraid of wolves, don't go to the forest.
o English version: "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
• Вот в чём загвоздка
o Pronúncia: Vot v chyom zagvozdka
o Tradução: "That's the snag!"
o English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
o Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
• Вот где собака зарыта.
o Pronúncia: "Vot gde sobaka zaryta"
o Tradução: "That's where the dog is buried"
o English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
o Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
• Всё хорошо, что хорошо кончается.
o Pronúncia: Vsyo khorosho, chto khorosho konchayetsa.
o Tradução: "All is well that ends well"
o English version: "All is well that ends well"
• Всяк кулик своё болото хвалит.
o Pronúncia: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit"
o Tradução: "Every sandpiper praises his own swamps"
o English version: "Every cook praises his own broth"
• Всякому овощу своё время.
o Pronúncia: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya.
o Tradução: "Every vegetable has its time"
o English version: "Everything is good in its season"
Г[editar]
• Где тонко — там и рвётся.
o Pronúncia: Gde tonko — tam i rvyotsya.
o Tradução: Where it is thinnest - there it snaps.
o English version: "The chain is no stronger than its weakest link"
o Versão brasileira: "A corda sempre arrebenta do lado mais fraco."
o Versão portuguesa: "A corda rebenta sempre do lado mais fraco."
• Голод не тётка(, пирожка не поднесёт).
o Pronúncia: Golod ne tyotka, pirozhka nye podnyesyot.
o Tradução: Hunger is not your aunt(, it will not bring you a pie).
o Moral: If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself
• Голодный, как волк.
o Pronúncia: Golodny, kak volk.
o Tradução: "Tão faminto quanto um lobo"
o English version: "Hungry like a wolf."
• Голь на выдумку хитра.
o Pronúncia: Gol' na vydumku khitra.
o Tradução: Poverty is crafty.
o English version: "Necessity is the mother of invention"
o Versão brasileira: "A necessidade é a mãe da invenção."
• Горбатого могила исправит.
o Pronúncia: "Gorbatogo mogila ispravit"
o Tradução: "Only death will change the hunchback"
o English version: "The leopard cannot change his spots"
Д[editar]
• Дарёному коню в зубы не смотрят.
o Pronúncia: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat"
o Tradução: Você não deve olhar a boca de um cavalo ganho.
o English version: "Don't look a gift horse in the mouth"
o Versão brasileira: "Cavalo dado não se olha os dentes"
• Делить шкуру неубитого медведя.
o Pronúncia: Delit' shkuru neubitovo medvedya.
o Tradução: Distributing the skin of an unkilled bear.
o English version: "To cook a hare before catching him", "Don't count the chickens before they hatch"
o Versão brasileira: Contar com os ovos na barriga da galinha"
• Дело мастера боится.
o Pronúncia: Delo mastera boitsya.
o Tradução: "Task/job fears its master."
o English version: ""
• До свадьбы заживёт.
o Pronúncia: Do svad'by zazhivyot.
o Tradução: "[It] will heal before marriage."
o English version: "You will manage"
• До Бога высоко, до Царя далеко
o Pronúncia: Do Boga vysoko, do Tsarya dalyeko.
o Tradução: God is up high, the Tsar is far away.
o English version: ""
• Доброе братство — лучшее богатство
o Pronúncia: Dobroye bratstvo — luchsheye bogatstvo
o Tradução: "Good brothership is the better wealth."
o English version: ""
o Versão Portuguesa:"Os amigos são a nossa maior riqueza."
• Доверяй, но проверяй.
o Pronúncia: Doveryay, no proveryay.
o Tradução: "Acredite mas verifique."
o English version:
• Долг платежом красен.
o Pronúncia: Dolg platezhom krasen.
o Tradução: Debt is beautiful when repaid.
o English version: "One good turn deserves another"
• Дружба дружбой, а служба службой.
o Pronúncia: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
o Tradução: Amizade é amizade e negócio é negócio.
o Moral: Amizade é uma coisa e negócios outra.
o Versão brasileira: "Amigos amigos, negócios à parte"
• Друзья познаются в беде.
o Pronúncia: Druzya poznayutsa v bede.
o Tradução: "Friends are known in times of trouble"
o Moral: "A friend in need's a friend indeed"
• Дуракам закон не писан.
o Pronúncia: Durakam zakon ne pisan.
o Tradução: "Não há lei para os idiotas"
o English version: "There is no law for fools"
Е[editar]
• Если бы да кабы да во рту росли грибы.
o Pronúncia: "Yesli by da kaby da vo rtu rosli griby"
o Tradução: "If mushrooms grew in the mouth"
o English version: "If ifs and buts were candy and nuts", "If wishes were horses, beggars might ride"
• Если хочется работать — ляг, поспи, и всё пройдёт.
o Pronúncia: "Yesli khochetsya rabotat', lyag, pospi, i vsyo proydyot."
o Tradução: "Se você sente necessidade de trabalhar, tire um cochilo e a vontade passará"
o English version:
Ж[editar]
• Жизнь коротка.
o Pronúncia: Zhizn' korotka.
o Tradução: "A vida é curta."
o English version: "Life is short."
• Жизнь прожить — не поле перейти.
o Pronúncia: Zhizn' prozhit' — ne pole pereyti.
o Tradução: "To live life is not to walk through a meadow."
o English version: "Life was never meant to be easy."
З[editar]
• За одного битого двух небитых дают.
o Pronúncia: Za odnovo bitogo dvukh nebityh dayut.
o Tradução: In exchange for a beaten one they give two unbeaten ones.
o English version: "Experience is worth it"
• Занятой (трудолюбивый), как пчела.
o Pronúncia: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela.
o Tradução: "As busy as a bee"
o English version: "As busy as a bee"
• Заставь дурака Богу молится, так он себе и лоб расшибёт.
o Pronúncia: Zastav' duraka Bogu molyitsya, tak on syebye i lob rasshibyot.
o Tradução: If you force a fool to pray to God, he will do it so enthusiasticaly that he will hurt his head while bowing to the floor [as required by formal Orthodox prayer].
o Moral: Blind following of poorly understood results or conclusions could be worse than not doing anything in first place. Better to understand underlying reasons, and make your own educated decisions.
И[editar]
• И на старуху бывает проруха
o Pronúncia: I na starukhu byvayet prorykha
o Tradução: Even an old lady makes mistakes.
o English version: "Everyone makes mistakes"
o Versão brasileira: "Errar é humano."
• И хочется и колется
o Pronúncia: I khochetsya i koletsya
o Tradução: It is wanted and repellent.
o English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet"
• Исподволь и ольху согнёшь
o Pronúncia: Ispodvol' i ol'khu sognyosh'.
o Tradução: "You can bend an alder-tree, if you do it gradually."
o English version: "Time conquers all"
• Ищи ветра в поле
o Pronúncia: Ishchi vetra v pole.
o Tradução: Look for wind in a field.
o English version: "The wind cannot be caught in a net"
К[editar]
• Как аукнется — так и откликнется.
o Pronúncia: Kak ayknetsya — tak i otkliknetsya.
o Tradução: How [echo] is prompted, it will bounce back.
o English version: "People get what they deserve."
o Versão barsileira: "Cada um têm o que merece."
• Как дважды два — четыре.
o Pronúncia: "Kak dvazhdy dva — chetyre"
o Tradução: "As twice two is four"
o English version: "As sure as eggs is eggs"
o Versão brasileira: "Tão certo quanto dois mais dois são quatro."
• Как две капли воды.
o Pronúncia: Kak dve kapli vody.
o Tradução: Like two drops of water.
o English version: "As alike as two peas in a pod"
• Как нажито, так и прожито.
o Pronúncia: Kak nazhito, tak i prozhito.
o Tradução: As earned, spent.
o English version: "Easy come, easy go"
o Versão brasileira: "Vem fácil, vai fácil."
• Капля в море.
o Pronúncia: Kaplya v more.
o Tradução: A drop in the sea.
o English version: "A drop in the bucket"
o Versão barsileira: "Uma gota no mar."
• Кашу маслом не испортишь.
o Pronúncia: "Kashu maslom ne isportish"
o Tradução: Porridge cannot be spoiled with butter.
o English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague"
• Клин клином вышибают.
o Pronúncia: Klin klinom vyshibayut.
o Tradução: One uses a wedge to knock out a wedge.
o English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another"
• Когда деньги говорят, тогда правда молчит
o Pronúncia: Kogda dengi govoryat, togda pravda molchit
o Tradução: When money talks, then truth is silent
• Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
o Pronúncia: Komu na meste ne siditsya, tot dobra ne nazhivyot.
o Tradução: Those who are discontent to remain in one place will not accumulate much.
o English version: "A rolling stone gathers no moss"
• Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
o Pronúncia: Kto rano vstayot, tomu bog podayot.
o Tradução: God gives to those who wake up early.
o English version: "The early bird catches the worm"
• Кто смел, тот два съeл.
o Pronúncia: Kto smel, tot dva s'yel.
o Tradução: Who is brave eats two.
o English version:
• Куй железо, пока горячо.
o Pronúncia: Kuy zhelezo, poka goryacho.
o Tradução: Strike while the metal is hot.
o English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines"
• Курам на смех.
o Pronúncia: Kuram na smekh.
o Tradução: To make the hens laugh
o English version: "It is enough to make a cat laugh"
• Курица не птица, баба не человек
o Pronúncia: Kurnitsa nye ptyitsa, baba nye chelovyek.
o Tradução: A chicken isn't a bird, a woman is not a human being.
o English version: ""
Л[editar]
• Лбом стенку не расшибёшь
o Pronúncia: Lbom stenku ne rasshibyosh'.
o Tradução: You cannot break a wall with your forehead.
o English version: "Use the correct tool for the job."
• Лес рубят — щепки летят.
o Pronúncia: Les rubyat — shchepki letyat.
o Tradução: The forest is slashed — woodchips fly.
o English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs"
o Versão brasileira: "Não se pode fazer um omelete sem quebrar os ovos."
• Лиха беда начало.
o Pronúncia: Likha beda nachalo.
o Tradução: Trouble is the beginning of disaster.
o English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest"
• Ложка дёгтя в бочке меда.
o Pronúncia: Lozhka dyogtya v bochke meda.
o Tradução: A spoonful of tar in a barrel of honey.
o English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel."
• Лучшее — враг хорошего.
o Pronúncia: Luchsheye — vrag khoroshego.
o Tradução: The best is the enemy of the good.
o English version: "The best is oftentimes the enemy of the good."
o Versão brasileira: "O ótimo é inimigo do bom."
• Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
o Pronúncia: Luchshe odin raz uvidet', chem sto raz uslishat'
o Tradução: It's better to see once than hear a hundred times
o English version: "Seeing is believing." "A picture is worth a thousand words."
o Versão brasileira: "Uma imagem vale mais do que mil palavras."
• Лучше поздно, чем никогда.
o Pronúncia: Luchshe pozdno, chem nikogda.
o Tradução: Better late than never.
o English version: "Better late than never."
o Versão brasileira: "Antes tarde do que nunca."
• Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
o Pronúncia: "Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe"
o Tradução: Better a titmouse in the hand than a crane in the sky.
o English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow."
o Versão brasileira: "Melhor um pássaro na mão do que dois voando."
• Любишь кататься, люби и саночки возить.
o Pronúncia: Lyubish' katat'sya, lyubi i sanochki vozit'.
o Tradução: If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh.
o English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pain, no gain", "After dinner comes the reckoning."
М[editar]
• Мир да лад — большой клад
o Pronúncia: Mir da lad — bol'shoy klad
o Tradução: "A paz é um grande tesouro"
• Много будешь знать, скоро состариться.
o Pronúncia: Mnogo budesh' znat', skoro sostaritsya.
o Tradução: Se você aprender bastante, envelhecerá mais rápido.
• Много шума из ничего.
o Pronúncia: Mnogo shuma iz nishego.
o Tradução: Muito barulho por nada
• Мягко стелет — жёстко спать.
o Pronúncia: Myagko stelet — zhyostko spat'.
o Tradução: Faça a cama macia, porém dura para dormir.
Н[editar]
• На безрыбье и рак — рыба.
o Pronúncia: Na bezryb'ye i rak — ryba.
o Tradução: On a fishing lull, even a lobster is considered fish.
o English version: "Something is better than nothing"
• На воре шапка горит.
o Pronúncia: Na vore shapka gorit.
o Tradução: A thief's hat burns.
o English version: "A guilty mind betrays itself"
• На всех не угодишь.
o Pronúncia: Na vsekh ne ugodish.
o Tradução: Você não pode desculpar a todos.
o English version: "He who pleased everybody died before he was born"

• На всякого мудреца довольно простоты.
o Pronúncia: Na vsyakogo mudretsa dovol'no prostoty.
o Tradução: For each wise man there is lots of room; For each wise man there are plenty of fools.
o English version:
• На бога надейся, а сам не плошай
o Pronúncia: Na boga nadeysya, a sam ne ploshay
o Tradução: Hope for God, but do not be reliant.
o English version: Trust in God, but lock your car.
• На бога положишься — не обложишься
o Pronúncia: Na boga polozhish'sya — ne oblozhish'sya
o Tradução: If you rely on god, you won't fail
o English version:
• Назвался груздем — полезай в кузов.
o Pronúncia: Nazvalsa gruzdem — polezay v kuzov.
o Tradução: Call yourself a milk-mushroom —get into the basket!
o English version: "In for a penny, in for a pound" [?], "If you undertook some thing, do it (see it through)"; "If the shoe fits, ..."
• Нашла коса на камень.
o Pronúncia: Nashla kosa na kamen'.
o Tradução: The scythe has hit a stone.
o English version: "Diamond cut diamond", "You have met your match"
• Не буди лиха, пока лихо спит.
o Pronúncia: Ne budi likha, poka likho spit.
o Tradução: Don't wake up trouble while trouble is sleeping.
o English version: "Don’t trouble trouble till trouble troubles you", "Let sleeping dogs lie"
• Не было у бабы хлопот, так купила порося.
o Pronúncia: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya.
o Tradução: A woman farmer had no trouble, so she bought a piglet.
o English version: "You are asking for trouble"
• Не всё золото, что блестит.
o Pronúncia: Ne vsyo zoloto, chto blestit.
o Tradução: All that gliters is not gold.
o English version: "All that glitters is not gold"
o Versão brasileira: "Nem tudo o que reluz é ouro."
• Не имей сто рублей, а имей сто друзей
o Pronúncia: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey.
o Tradução: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
o English version:
• Не клади все яйца в одну корзину.
o Pronúncia: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu.
o Tradução: Não coloque todos os seus ovos em uma cesta.
o English version: "Don’t put all your eggs in one basket"
o Versão brasileira: "Não coloque todos os seus ovos em uma cesta."
• Не мытьём, так катаньем.
o Pronúncia: Ne mytyom, tak katanyem.
o Tradução: If not by washing, then by rolling around
o English version: "By hook or by crook"
• Не ошибается тот, кто ничего не делает.
o Pronúncia: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet.
o Tradução: Apenas aqueles que nunca fizeram nada nunca cometeram um erro.
o English version: "He that never climbed, never fell"
• Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
o Pronúncia: Ne plyuy v kolodets — prigoditsya vody napit'sya.
o Tradução: Do not spit into a well—it may be useful to drink water.
o English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk"
o Vulgar: "Don't sh*t where you eat."
• Не пойман — не вор.
o Pronúncia: Ne poyman — ne vor.
o Tradução: Weren't caught—not a thief.
o English version: "Innocent till proven guilty"
• Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
o Pronúncia: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadyosh'.
o Tradução: Don't dig a hole for someone else, as you will fall into it yourself.
o English version: "Curses like chickens come home to roost"
• Не так страшен чёрт, как его малюют.
o Pronúncia: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut.
o Tradução: O demônio não é tão assustador como o pintam. (Notas: "малюют" é uma palavra ucraniana. O equivalente russo é "рисуют".)
o English version: "The devil is not so black as he is painted."
• Не учи учёного.
o Pronúncia: Ne uchi uchyonogo.
o Tradução: Do not teach a taught person.
o English version: "Do not teach an old dog new tricks"
o Versão brasileira: "Não ensine novos truques a cachorros velhos."
• Незваный гость лучше званого
o Pronúncia: Nezvany gost' luchshe zvanogo
o Tradução: An unsolicited guest is better than a solicited one.
o English version:
• Незваный гость хуже татарина
o Pronúncia: Nezvany gost' khuzhe tatarina
o Tradução: An unsolicited guest is worse than a Tatar (the enemy).
o English version:
• Нем, как рыба.
o Pronúncia: Nem, kak ryba.
o Tradução: Mudo como um peixe.
o English version: "Silent as a grave"
o Versão brasileira: "Silencioso como um túmulo."

• Нет дыма без огня.
o Pronúncia: Net dyma bez ognya.
o Tradução: Não há fumaça sem fogo.
o English version: "There is no smoke without fire"
o Versão brasileira: "Onde há fumaça há fogo."
• Нет худа без добра.
o Pronúncia: Net khuda bez dobra.
o Tradução: Não existe o mau sem o bom.
o English version: "Every cloud has a silver lining"
• Ни к селу, ни к городу.
o Pronúncia: Ni k selu, ni k gorodu.
o Tradução: Not for village, not for town.
o English version: "Neither here nor there"
• Ни рыба, ни мясо.
o Pronúncia: Ni ryba, ni myaso.
o Tradução: Neither fish nor meat.
o English version: "Neither fish nor flesh"
• Ни складу ни ладу.
o Pronúncia: Ni skladu ni ladu.
o Tradução:
o English version: "Neither rhyme nor reason"
• Новая метла метёт по-новому.
o Pronúncia: Novaya metla metyot po-novomu.
o Tradução: A new broom sweeps in a new (unique) way.
o English version: "A new broom sweeps clean"
О[editar]
• О вкусах не спорят.
o Pronúncia: O vkusakh ne sporyat.
o Tradução: Tastes are not argued.
o English version: "To each his own."
• Овчинка выделки не стоит.
o Pronúncia: Ovchinka vydelki ne stoit.
o Tradução: The lambskin isn't worth the currying
o English version: "The game isn’t worth the candle"
• Один в поле не воин.
o Pronúncia: Odin v pole ne voin.
o Tradução: One in a field is not a warrior.
o English version: "One man, no man"
• Орешек не по зубам.
o Pronúncia: Oreshek ne po zubam.
o Tradução: The teeth are not match for the nut.
o English version: "A hard nut to crack"
• От добра добра не ищут.
o Pronúncia: Ot dobra dobra ne ishchut.
o Tradução: Do not look for (further) good from good.
o English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast"
• От любопытства кошка сдохла.
o Pronúncia: Ot lyubopytstva koshka sdokhla.
o Tradução: Curiosity killed the cat.
o English version: "Curiosity killed the cat"
• От сумы и от тюрмы не зарекайся.
o Pronúncia: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa.
o Tradução: Don't swear off of begging and jail.
o English version:
• Отсутствие новостей — хорошая новость.
o Pronúncia: Otsutstviye novostey — khoroshaya novost'.
o Tradução: The absence of news is good news.
o English version: "No news is good news."

Zabava
20.05.2014, 11:12
П[editar]
• Пан или пропал.
o Pronúncia: Pan ili propal.
o Tradução:
o English version: "Neck or nothing"
• Первый блин комом.
o Pronúncia: Pervy blin komom.
o Tradução: The first pancake is a blob.
o English version: "Things don’t work the first time"
• Плохая молва на крыльях летит.
o Pronúncia: "Plokhaya molva na kryl'yah letit"
o Tradução: A bad rumour flies on wings.
o English version: "Bad news has wings"
• Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
o Pronúncia: Pogonishsya za dvumya zaytsami, ni odnogo ne poymayesh.
o Tradução: If you run after two hares, you will catch neither.
o English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all"
• Последний, но не менее важный.
o Pronúncia: Posledny, no ne meneye vazhny.
o Tradução: Último, mas não menos importante.
o English version: "Last, but not least"
• После драки кулаками не машут.
o Pronúncia: Posle draki kulakami ne mashut.
o Tradução: You don't wave your fists after a fight.
o English version: "What’s done is done"
o Versão brasileira: "O que está feito está feito."
• Поспешишь, людей насмешишь.
o Pronúncia: Pospeshish', lyudey nasmeshish'.
o Tradução: If you rush, others will be only amused.
o English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed"
• Привычка — вторая натура.
o Pronúncia: Privychka — vtoraya natura.
o Tradução: Custom is a second nature.
o English version: "Custom is a second nature"
• При царе Горохе.
o Pronúncia: Pri tsare Gorokhe.
o Tradução: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales)
o English version: "Since Adam was a boy"
• Пришла беда, отворяй ворота.
o Pronúncia: Prishla beda, otvoryay vorota.
o Tradução: Trouble is here, so open the gates.
o English version: "Misfortunes never come alone"
• Пуганая ворона куста боится.
o Pronúncia: Puganaya vorona kusta boitsya.
o Tradução: A spooked crow is afraid of a bush.
o English version: "Once bitten, twice shy"
Р[editar]
• Раз на раз не приходится.
o Pronúncia: Raz na raz ne prikhoditsya.
o Tradução: Each time it is different.
o English version: "You can’t expect perfection every time"
• Рука руку моет.
o Pronúncia: "Ruka ruku moyet"
o Tradução: Uma mão lava a outra.
o English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours"
• Рыбак рыбака видит издалека.
o Pronúncia: "Rybak rybaka vidit izdaleka"
o Tradução: A fisherman sees a fisherman from afar.
o English version: "Birds of a feather flock together"
С[editar]
• С волками жить, по-волчьи выть.
o Pronúncia: "S volkami zhit', po-volch'i vyt'"
o Tradução: Você vive com lobos, você uiva como um lobo.
o Moral: "Quem mantem a companhia com os lobos, aprenderá a uivar."
• Своей тени не обгонишь
o Pronúncia: Svoyey teni ne obgonish'.
o Tradução: You won't speed past your shadow.
o English version: ""
• Сделал дело, гуляй смело.
o Pronúncia: Sdyelal dyelo, gulyay smyelo.
o Tradução: Task accomplished, disport bravely.
o English version: ""
• Сердце с перцем, душа с чесноком.
o Pronúncia: Serdtse s pyertsem, dusha s chesnokom.
o Tradução: The heart with pepper, the soul with garlic.
o English version: ""
Т[editar]
У[editar]
• Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
o Pronúncia: Umny v goru ne poydyot, umny goru oboydyot.
o Tradução: Um homem esperto jamais sobe a montanha; um homem esperto faz a volta arredor dela.

romanlryji
20.05.2014, 11:39
devagar se vai ao longe. тише едешь - дальше будешь

Zabava
20.05.2014, 12:56
devagar se vai ao longe. тише едешь - дальше будешь
эту знаю тоже-)
люблю пословицы и устойчивые выражения, которые кочуют из языка в язык и переводятся дословно.
Любопытно, как так получилось. Латынь была причиной?

romanlryji
20.05.2014, 13:04
Любопытно, как так получилось.

На эту тему написаны, пишутся и будут написаны сотни диссертаций :)

Zabava
20.05.2014, 13:35
На эту тему написаны, пишутся и будут написаны сотни диссертаций :)
понимаю-)
ну мне языки интересны в принципе, как что устроено, в чем сходства, в чем различия, поэтому я задаюсь такими вопросами, по большей степени риторическими