PDA

Просмотр полной версии : Вопрос про Gerundio (Composto) Passivo



urso
24.05.2016, 23:55
Еще раз всем привет

Часто встречаю в новостях обороты с пассивным герундием. О чем речь в целом понятен но как грамотно перевести на русский или передать тонкости смысла -- не понимаю.

Например resgasando

resgasando — спасая
tendo resgasado — спасав
sendo resgasando — ???
tendo sido resgatado — ???

Фраза: "Um homem de 49 anos morreu hoje após uma queda numa falésia, no concelho de Odemira, Beja, tendo ainda sido resgatado por um helicóptero para ser assistido, disseram à agência Lusa fontes dos bombeiros e da GNR."
Отсюда: http://www.dn.pt/portugal/interior/homem-morre-apos-queda-numa-falesia-5186589.html

Мой перевод: "Мужчина 49и лет умер сегодня после падения со скалы, в округе Одемира, Бежа, еще в то время как был спасаем вертолётом (вызваным) для оказания ему помощи, сказал агенству Луза источник из спасателей в GNR"

Если кто может объяснить или подскажет учебник в котором это объясняется -- буду благодарен.

Миша
25.05.2016, 00:43
Да особых тонкостей вроде и нет... (может специалисты меня поправят)
Есть простой герундий ("активный") и пассивный герундий — как и любые другие активные и пассивные формы. Вариант "компошту" показывает на то, что это действие было до другого действия, т.е. обозначает предшествование (сначала вертолёт стал его "спасать", а затем он умер).
спасая
спасая (до чего-то другого)
будучи спасаемым
будучи спасаемым (до чего-то другого)

Ну и гугл как всегда может помочь :) https://www.google.pt/search?client=safari&rls=en&q=Ger%C3%BAndio+composto&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gfe_rd=cr&ei=2LpEV6aHAs7EaIiEoegB

urso
25.05.2016, 01:08
В учебниках пишут что герундий по идее отвечает на вопрос "что делая ?"
Соотв герундий компошту отвечает "что сделав ?"
Вот это сбивает с толку.
Предполагается что пассивный герундий по аналогии с пассивными формами глагола будет отвечать на похожие вопросы.

maximiliano
14.06.2016, 19:25
"Предполагается что пассивный герундий по аналогии с пассивными формами глагола будет отвечать на похожие вопросы."

Так он и отвечает на те же вопросы. Просто в русском языке пассивные конструкции употребляются реже, чем в германских и романских языках. Вместо них чаще употребляется безличные обороты, т.е. не "когда был спасаем", а "когда его спасали". Проблема в том, что союз "когда" по-русски передает одновременность, а здесь нужно передать предшествование: его спасали, а потом он умер. Я бы перевел как: Мужчина умер....... после того, как его пытался спасти вертолет.