Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Valodar
Здравствуйте, чем отличаются эти предложения друг от друга? почему переводятся одинаково, а пишутся по разному:
ele lê antes de dormir - ele esta lendo antes de dormir
eles jogam com os filhos - eles está jogando com os filhos (так же в чем различие jogando и brincando)
eu trabalho no hospital - eu estou trabalhando no hospital
onde você trabalham - onde você esta trabalhando
onde a senhora escreve - onde a senhora está escrevendo (прошу прощения, знак вопрос не работает)
eu escrevo na sala de estar - eu estou escrevendo na sala de estar
Так же не понятно использованbе слова tomando. eu estou tomando cafe, почему не eu estou bebendo cafe? de manhã и a noite (почему разные предлоги?)
Объясните пожалуйста.
Я бы не сказал, что переводятся эти фразы одинаково. Их, конечно, можно по-русски сказать одними и теми же словами теоретически, но смысл в них разный.
Рекомендую посмотреть справочник по грамматике Gramática Ativa (например, тут или можете нагуглить другие варианты).
Судя по активному estar + '-ando' вы учите бразильский вариант?
Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Миша
Судя по активному estar + '-ando' вы учите бразильский вариант?
Да так и есть, не думаю, что в Португалии меня не поймут.
Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Valodar
Да так и есть, не думаю, что в Португалии меня не поймут.
Конечно же поймут. В Португалии даже испанцев понимают :)
Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Миша
Конечно же поймут. В Португалии даже испанцев понимают :)
А по этому поводу ничего не подскажете?
Цитата:
Так же не понятно использованbе слова tomando. eu estou tomando cafe, почему не eu estou bebendo cafe? de manhã и a noite (почему разные предлоги?)
Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Valodar
А по этому поводу ничего не подскажете?
Ну вот так в языке принято -- с кофе, чаем, лекарствами и т.п. употребляется глагол tomar, а не beber.
С предлогами -- то же самое -- так устроен язык. Никогда не слышал "логического" объяснения употреблению разных предлогов в данном случае, но так принято употреблять. Это примерно из той же оперы, как в русском языке говорится "положить вилки на стол", "поставить тарелки на стол", "на Гаити", "в Америке" и т.п. Другими словами надо выучить в каких случаях какие предлоги употребляются.
Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Миша
Ну вот так в языке принято -- с кофе, чаем, лекарствами и т.п. употребляется глагол tomar, а не beber.
С предлогами -- то же самое -- так устроен язык. Никогда не слышал "логического" объяснения употреблению разных предлогов в данном случае, но так принято употреблять. Это примерно из той же оперы, как в русском языке говорится "положить вилки на стол", "поставить тарелки на стол", "на Гаити", "в Америке" и т.п. Другими словами надо выучить в каких случаях какие предлоги употребляются.
Я понял, спасибо.
Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Миша
Я бы не сказал, что переводятся эти фразы одинаково. Их, конечно, можно по-русски сказать одними и теми же словами теоретически, но смысл в них разный.
Рекомендую посмотреть справочник по грамматике Gramática Ativa (например,
тут или можете нагуглить другие варианты).
Судя по активному estar + '-ando' вы учите бразильский вариант?
Я так понял, что первый вариант моих высказываний означает, что человек делает обычно (всегда), а второй вариант, что делает на данный момент. Правильно я понял?
Re: Конструкция предложений
Цитата:
Сообщение от
Valodar
Я так понял, что первый вариант моих высказываний означает, что человек делает обычно (всегда), а второй вариант, что делает на данный момент. Правильно я понял?
Да, так и есть