Португальский после Итальянского
Добрый день!!!:) Меня зовут Елена.
Прошу совета у знающих людей. Я говорю на итальянском свободно - мне нужен был язык для работы, а сейчас, без каких либо на то серьезных причин (кроме влюбленности в звучание этого дивного языка) хотела бы начать учить португальский.
В связи с этим передо мной стоит дилемма-записаться ли мне на начальный уровень и заниматься с группой, или же все позаниматься с преподавателем , подучить азы,и пойти учить португальский на курсах на второй уровень .Не хочу показаться излишне самоуверенной, но просто я понимаю уже сейчас португальский когда слышу речь. Языки все таки одной группы.
Но заниматься хочется на курсах, я не люблю индивидуальное обучение.:confused: Не знаю как лучше поступить
Re: Португальский после Итальянского
Здравствуйте! У меня похожая ситуация. Только у меня первый язык - французский (говорю свободно и постоянно, работа обязывает). Я записалась на курсы португальского для себя: мне просто нравится, как он звучит, люди, культура, в общем...люблю давно.
Я боюсь, что французский мне будет, скорее, мешать, нежели помогать. Уйма похожих слов, которые обязательно будут мною случайно исковерканы во французскую сторону.
У меня уже были похожие проблемы. Я изучала английский и испанский в университете в качестве второго и третьего соответственно. Было очень тяжело. Даже сейчас я обязательно что-то перекручу или вообще вставлю фр. слово (если распереживаюсь, даже фразу!). Мои друзья шутят, что от меня любой иностранный язык всё равно звучит как франсэ = ))
Как бы сделать так, чтобы он мне не мешал... Проблема в том, что я говорю по-французски постоянно.
Re: Португальский после Итальянского
Романские языки сильно отличаются друг от друга фонетически, но очень похожи грамматически и лексически. Со Станиславом и Rollercoaster согласиться не могу. Я хорошо говорю по-французски и средне по-итальянски, португальский стал моим третьим романским. Однозначно, знание других романских помогает. Перечисленные выше Rollercoasterом примеры ложных друзей переводчика, конечно, бывают в языке, но их на несколько порядков меньше, чем "правильных" друзей.
Например, есть довольно специфическая тема сослагательного наклонения (Conjuntivo), к употреблению которого (не в упражнениях, а в живой речи) нужно привыкнуть. У него своя логика. Но если Вы знаете, что такое Subjonctif и умеете правильно им пользоваться во французском, у Вас уходит целый пласт проблем. Пока другие будут вникать и привыкать к Conjuntivo, Вы его фактически будете повторять. Некоторые отличия с французским, конечно, будут в этой части, но общая логика такая же. Для многих проблема не путать PPS и Imperfeito в португальском. Но если Вы не путаете Passe compose и Imparfait во фрацузском, то на 90% Вы закрываете проблемы в португальском. Про обилие общей латинской лексики, наверное, даже писать не надо. Вы просто будете реже открывать словарь и Вам проще будет говорить, поскольку априори будете иметь словарный запас (французский), который в значительной степени легко трансформируется в португальский. Берете, к примеру, французскую цепочку однокоренных глаголов poser-supposer-imposer-proposer, выкидываете -se- и получаете португальскую цепочку por-supor-impor-propor с ТЕМИ же значениями. И это сплошь и рядом.
Некоторые вещи могут действительно мешать. К примеру, во французском инфинитив глагола цепляется к существительному или прилагательному всегда через предлог, а в португальском без предлога. Если на французском Вы говорите il est difficile de faire qch, то на португальском Вам будет хотеться сказать e dificil de fazer, но надо сказать e dificil fazer. Такие вещи немного мешают. Но, повторюсь, их в разы меньше тех, которые помогают.
Короче, не надо ничего бояться. Le francais est votre atout! )
Re: Португальский после Итальянского
Я тоже не согласна. У каждого свой опыт и способности, в первую очередь нужно принимать во внимание мотивацию и опыт студента. А иначе можно отбить желание заниматься языком вообще, если хорошо понимающего устную речь и тексты и владеющего родственными языками поместить в группу, где алфавит проходят. Я после испанского изучала итальянский месяц на очень хороших курсах в Италии (не бла-бла-бла, а преподаватель-филолог именно грамматикой с нами занималась по несколько часов в день). Подготовилась сама, по результатам теста попала на самый высокий уровень, сложно не было, финальный экзамен сдала прекрасно. Португальский тоже изучала практически сама, получила международный сертификат (против этого тоже не поспоришь, экзамен достаточно сложный и там тестируется все - и лексика, и грамматика, и письмо, и устная речь). А если бы мне предложили учиться на более низком уровне, то пришлось бы отказаться, наверное, для меня это пустая трата времени и денег. А вообще (это уже другая крайность, конечно) во многих странах методика такова, что на грамматику не обращают внимания практически вообще. Главное - чтобы студент себя комфортно чувствовал и не стеснялся говорить. А со временем и опытом и ошибок будет меньше. Я с таким подходом не совсем согласна, но замечала, что российские студенты обычно гораздо лучше подготовлены, чем студенты из других стран, а говорить боятся. А иностранцы гораздо более свободно себя чувствуют, ошибка на ошибке, но складывается впечатление, что языком владеют лучше.
И еще мне никогда не казалось, что родственные языки мешают... Наоборот, очень интересно самой находить соответствия и по сходству или различию их запоминать.