Португальский после Итальянского
Добрый день!!!:) Меня зовут Елена.
Прошу совета у знающих людей. Я говорю на итальянском свободно - мне нужен был язык для работы, а сейчас, без каких либо на то серьезных причин (кроме влюбленности в звучание этого дивного языка) хотела бы начать учить португальский.
В связи с этим передо мной стоит дилемма-записаться ли мне на начальный уровень и заниматься с группой, или же все позаниматься с преподавателем , подучить азы,и пойти учить португальский на курсах на второй уровень .Не хочу показаться излишне самоуверенной, но просто я понимаю уже сейчас португальский когда слышу речь. Языки все таки одной группы.
Но заниматься хочется на курсах, я не люблю индивидуальное обучение.:confused: Не знаю как лучше поступить
Re: Португальский после Итальянского
Здравствуйте! У меня похожая ситуация. Только у меня первый язык - французский (говорю свободно и постоянно, работа обязывает). Я записалась на курсы португальского для себя: мне просто нравится, как он звучит, люди, культура, в общем...люблю давно.
Я боюсь, что французский мне будет, скорее, мешать, нежели помогать. Уйма похожих слов, которые обязательно будут мною случайно исковерканы во французскую сторону.
У меня уже были похожие проблемы. Я изучала английский и испанский в университете в качестве второго и третьего соответственно. Было очень тяжело. Даже сейчас я обязательно что-то перекручу или вообще вставлю фр. слово (если распереживаюсь, даже фразу!). Мои друзья шутят, что от меня любой иностранный язык всё равно звучит как франсэ = ))
Как бы сделать так, чтобы он мне не мешал... Проблема в том, что я говорю по-французски постоянно.
Re: Португальский после Итальянского
Романские языки сильно отличаются друг от друга фонетически, но очень похожи грамматически и лексически. Со Станиславом и Rollercoaster согласиться не могу. Я хорошо говорю по-французски и средне по-итальянски, португальский стал моим третьим романским. Однозначно, знание других романских помогает. Перечисленные выше Rollercoasterом примеры ложных друзей переводчика, конечно, бывают в языке, но их на несколько порядков меньше, чем "правильных" друзей.
Например, есть довольно специфическая тема сослагательного наклонения (Conjuntivo), к употреблению которого (не в упражнениях, а в живой речи) нужно привыкнуть. У него своя логика. Но если Вы знаете, что такое Subjonctif и умеете правильно им пользоваться во французском, у Вас уходит целый пласт проблем. Пока другие будут вникать и привыкать к Conjuntivo, Вы его фактически будете повторять. Некоторые отличия с французским, конечно, будут в этой части, но общая логика такая же. Для многих проблема не путать PPS и Imperfeito в португальском. Но если Вы не путаете Passe compose и Imparfait во фрацузском, то на 90% Вы закрываете проблемы в португальском. Про обилие общей латинской лексики, наверное, даже писать не надо. Вы просто будете реже открывать словарь и Вам проще будет говорить, поскольку априори будете иметь словарный запас (французский), который в значительной степени легко трансформируется в португальский. Берете, к примеру, французскую цепочку однокоренных глаголов poser-supposer-imposer-proposer, выкидываете -se- и получаете португальскую цепочку por-supor-impor-propor с ТЕМИ же значениями. И это сплошь и рядом.
Некоторые вещи могут действительно мешать. К примеру, во французском инфинитив глагола цепляется к существительному или прилагательному всегда через предлог, а в португальском без предлога. Если на французском Вы говорите il est difficile de faire qch, то на португальском Вам будет хотеться сказать e dificil de fazer, но надо сказать e dificil fazer. Такие вещи немного мешают. Но, повторюсь, их в разы меньше тех, которые помогают.
Короче, не надо ничего бояться. Le francais est votre atout! )