PORTUGUES.RU Португальский культурный центр Тел. 8 (495) 641-71-01  
Адрес и схема проезда    

▼ Форум

provérbios
Показано с 1 по 6 из 6

Тема: provérbios

  1. #1
    Активный участник Аватар для Zabava
    Регистрация
    05.09.2013
    Адрес
    Moscovo
    Сообщений
    537

    По умолчанию provérbios

    Русские пословицы с переводом на португальский. Очень любопытно, так как кое-где встречаются, например, бразильские или английские аналоги-)
    А[editar]
    • Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́.
    o Tradução: O apetite vem com o comer
    Б[editar]
    • Баба с возу — кобыле легче!
    o Pronúncia: Baba s vozu — kobyle legche
    o Tradução: É mais fácil para o cavalo quando a mulher esta fora da carroça.
    o Moral: É mais fácil trabalhar quando ninguem esta em seu caminho.
    • Без кота мышам раздолье.
    o Pronúncia: Bez kota mysham razdolye
    o Tradução: Sem o gato o rato não têm limites.
    • Бережёного бог бережёт.
    o Pronúncia: Berezhyonogo bog berezhyot
    o Tradução: Deus mantêm salvo aqueles que estão salvos.
    • Бешеной собаке семь верст не крюк.
    o Pronúncia: Beshenoy sobakye syem' vyerst nye kryuk
    o Tradução: Para um cachorro louco, sete milhas não são um desvio.
    o Moral: Se você quer mesmo alguma coisa, você não vai medir esforços para adquiri-la.
    • Богу молись, а добра-ума держись
    o Pronúncia: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'
    o Tradução: Pray to God, but be level-headed.
    o English version: "Trust in God, but steer away from the rocks"
    • Большому кораблю — большое плавание.
    o Pronúncia: Bol'shomu korablyu — bol'shoye plavaniye
    o Tradução: Grandes Viagens para grandes navios
    o Moral: "Um navio grande pede águas profundas"
    • Бодливой корове бог рог не даёт
    o Pronúncia: Bodlivoy korove bog rog ne dayot
    o Literally: Deus não dá chifres às vacas que gostam de chifrar.
    o Moral: Deus não dá asas a cobras.
    • Была не была.
    o Pronúncia: Byla ne byla
    o Tradução: Há - não há
    В[editar]
    • В гостях хорошо, а дома лучше.
    o Pronúncia: V gostyakh khorosho, a doma luchshe.
    o Tradução: Visiting is good, but home is better.
    o English version: "There is no place like home."; "East or West, home is best"
    • В семье не без урода.
    o Pronúncia: V sem'ye ne bez uroda.
    o Tradução: No family is without an ugly member.
    o English version: "There is a black sheep in every flock"
    o Versão brasileira: "Em todo rebanho há sempre uma ovelha negra."
    • В тихом омуте черти водятся.
    o Pronúncia: V tikhom omute cherti vodyatsa.
    o Tradução: Devils inhabit still waters.
    o English version: "The devil lurks behind the cross"; "Always the one you least expect"; "Wolf in sheep's clothing"
    o Moral: The bad tends to hide itself in the guise of the good.
    o Versão brasileira: "Lobo em pele de ovelha."
    o Moral: O mau tende a se esconder sob a aparência do bom.
    • В Тулу со своим самоваром (не ездят).
    o Pronúncia: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
    o Tradução: "Going to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city where the best Russian samovars are made)
    o English version: "Carrying coals to Newcastle" (Newcastle being a mining town.)
    • В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    o Pronúncia: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
    o Tradução: Do not go to another monastery with your own charter.
    o English version: "When in Rome, do as the Romans do"
    o Versão brasileira: "Quando em Roma, faça como os romanos."
    • Век живи — век учись.
    o Pronúncia: Vek zhivi — vek uchis'.
    o Tradução: "Live for a century — learn for a century."
    o English version: "Live and learn"
    • Вкруте и вяз переломишь
    o Pronúncia: Vkrute i vyaz perelomish
    o Tradução: "Together it is possible to break even an elm"
    o English version: "There is strength in numbers."
    o Versão brasileira: "A união faz a força."
    • Волков бояться — в лес не ходить.
    o Pronúncia: Volkov boyat'sa — v les ne khodit'.
    o Tradução: If you're afraid of wolves, don't go to the forest.
    o English version: "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
    • Вот в чём загвоздка
    o Pronúncia: Vot v chyom zagvozdka
    o Tradução: "That's the snag!"
    o English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
    o Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
    • Вот где собака зарыта.
    o Pronúncia: "Vot gde sobaka zaryta"
    o Tradução: "That's where the dog is buried"
    o English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
    o Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
    • Всё хорошо, что хорошо кончается.
    o Pronúncia: Vsyo khorosho, chto khorosho konchayetsa.
    o Tradução: "All is well that ends well"
    o English version: "All is well that ends well"
    • Всяк кулик своё болото хвалит.
    o Pronúncia: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit"
    o Tradução: "Every sandpiper praises his own swamps"
    o English version: "Every cook praises his own broth"
    • Всякому овощу своё время.
    o Pronúncia: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya.
    o Tradução: "Every vegetable has its time"
    o English version: "Everything is good in its season"
    Г[editar]
    • Где тонко — там и рвётся.
    o Pronúncia: Gde tonko — tam i rvyotsya.
    o Tradução: Where it is thinnest - there it snaps.
    o English version: "The chain is no stronger than its weakest link"
    o Versão brasileira: "A corda sempre arrebenta do lado mais fraco."
    o Versão portuguesa: "A corda rebenta sempre do lado mais fraco."
    • Голод не тётка(, пирожка не поднесёт).
    o Pronúncia: Golod ne tyotka, pirozhka nye podnyesyot.
    o Tradução: Hunger is not your aunt(, it will not bring you a pie).
    o Moral: If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself
    • Голодный, как волк.
    o Pronúncia: Golodny, kak volk.
    o Tradução: "Tão faminto quanto um lobo"
    o English version: "Hungry like a wolf."
    • Голь на выдумку хитра.
    o Pronúncia: Gol' na vydumku khitra.
    o Tradução: Poverty is crafty.
    o English version: "Necessity is the mother of invention"
    o Versão brasileira: "A necessidade é a mãe da invenção."
    • Горбатого могила исправит.
    o Pronúncia: "Gorbatogo mogila ispravit"
    o Tradução: "Only death will change the hunchback"
    o English version: "The leopard cannot change his spots"
    Д[editar]
    • Дарёному коню в зубы не смотрят.
    o Pronúncia: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat"
    o Tradução: Você não deve olhar a boca de um cavalo ganho.
    o English version: "Don't look a gift horse in the mouth"
    o Versão brasileira: "Cavalo dado não se olha os dentes"
    • Делить шкуру неубитого медведя.
    o Pronúncia: Delit' shkuru neubitovo medvedya.
    o Tradução: Distributing the skin of an unkilled bear.
    o English version: "To cook a hare before catching him", "Don't count the chickens before they hatch"
    o Versão brasileira: Contar com os ovos na barriga da galinha"
    • Дело мастера боится.
    o Pronúncia: Delo mastera boitsya.
    o Tradução: "Task/job fears its master."
    o English version: ""
    • До свадьбы заживёт.
    o Pronúncia: Do svad'by zazhivyot.
    o Tradução: "[It] will heal before marriage."
    o English version: "You will manage"
    • До Бога высоко, до Царя далеко
    o Pronúncia: Do Boga vysoko, do Tsarya dalyeko.
    o Tradução: God is up high, the Tsar is far away.
    o English version: ""
    • Доброе братство — лучшее богатство
    o Pronúncia: Dobroye bratstvo — luchsheye bogatstvo
    o Tradução: "Good brothership is the better wealth."
    o English version: ""
    o Versão Portuguesa:"Os amigos são a nossa maior riqueza."
    • Доверяй, но проверяй.
    o Pronúncia: Doveryay, no proveryay.
    o Tradução: "Acredite mas verifique."
    o English version:
    • Долг платежом красен.
    o Pronúncia: Dolg platezhom krasen.
    o Tradução: Debt is beautiful when repaid.
    o English version: "One good turn deserves another"
    • Дружба дружбой, а служба службой.
    o Pronúncia: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
    o Tradução: Amizade é amizade e negócio é negócio.
    o Moral: Amizade é uma coisa e negócios outra.
    o Versão brasileira: "Amigos amigos, negócios à parte"
    • Друзья познаются в беде.
    o Pronúncia: Druzya poznayutsa v bede.
    o Tradução: "Friends are known in times of trouble"
    o Moral: "A friend in need's a friend indeed"
    • Дуракам закон не писан.
    o Pronúncia: Durakam zakon ne pisan.
    o Tradução: "Não há lei para os idiotas"
    o English version: "There is no law for fools"
    Е[editar]
    • Если бы да кабы да во рту росли грибы.
    o Pronúncia: "Yesli by da kaby da vo rtu rosli griby"
    o Tradução: "If mushrooms grew in the mouth"
    o English version: "If ifs and buts were candy and nuts", "If wishes were horses, beggars might ride"
    • Если хочется работать — ляг, поспи, и всё пройдёт.
    o Pronúncia: "Yesli khochetsya rabotat', lyag, pospi, i vsyo proydyot."
    o Tradução: "Se você sente necessidade de trabalhar, tire um cochilo e a vontade passará"
    o English version:
    Ж[editar]
    • Жизнь коротка.
    o Pronúncia: Zhizn' korotka.
    o Tradução: "A vida é curta."
    o English version: "Life is short."
    • Жизнь прожить — не поле перейти.
    o Pronúncia: Zhizn' prozhit' — ne pole pereyti.
    o Tradução: "To live life is not to walk through a meadow."
    o English version: "Life was never meant to be easy."
    З[editar]
    • За одного битого двух небитых дают.
    o Pronúncia: Za odnovo bitogo dvukh nebityh dayut.
    o Tradução: In exchange for a beaten one they give two unbeaten ones.
    o English version: "Experience is worth it"
    • Занятой (трудолюбивый), как пчела.
    o Pronúncia: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela.
    o Tradução: "As busy as a bee"
    o English version: "As busy as a bee"
    • Заставь дурака Богу молится, так он себе и лоб расшибёт.
    o Pronúncia: Zastav' duraka Bogu molyitsya, tak on syebye i lob rasshibyot.
    o Tradução: If you force a fool to pray to God, he will do it so enthusiasticaly that he will hurt his head while bowing to the floor [as required by formal Orthodox prayer].
    o Moral: Blind following of poorly understood results or conclusions could be worse than not doing anything in first place. Better to understand underlying reasons, and make your own educated decisions.
    И[editar]
    • И на старуху бывает проруха
    o Pronúncia: I na starukhu byvayet prorykha
    o Tradução: Even an old lady makes mistakes.
    o English version: "Everyone makes mistakes"
    o Versão brasileira: "Errar é humano."
    • И хочется и колется
    o Pronúncia: I khochetsya i koletsya
    o Tradução: It is wanted and repellent.
    o English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet"
    • Исподволь и ольху согнёшь
    o Pronúncia: Ispodvol' i ol'khu sognyosh'.
    o Tradução: "You can bend an alder-tree, if you do it gradually."
    o English version: "Time conquers all"
    • Ищи ветра в поле
    o Pronúncia: Ishchi vetra v pole.
    o Tradução: Look for wind in a field.
    o English version: "The wind cannot be caught in a net"
    К[editar]
    • Как аукнется — так и откликнется.
    o Pronúncia: Kak ayknetsya — tak i otkliknetsya.
    o Tradução: How [echo] is prompted, it will bounce back.
    o English version: "People get what they deserve."
    o Versão barsileira: "Cada um têm o que merece."
    • Как дважды два — четыре.
    o Pronúncia: "Kak dvazhdy dva — chetyre"
    o Tradução: "As twice two is four"
    o English version: "As sure as eggs is eggs"
    o Versão brasileira: "Tão certo quanto dois mais dois são quatro."
    • Как две капли воды.
    o Pronúncia: Kak dve kapli vody.
    o Tradução: Like two drops of water.
    o English version: "As alike as two peas in a pod"
    • Как нажито, так и прожито.
    o Pronúncia: Kak nazhito, tak i prozhito.
    o Tradução: As earned, spent.
    o English version: "Easy come, easy go"
    o Versão brasileira: "Vem fácil, vai fácil."
    • Капля в море.
    o Pronúncia: Kaplya v more.
    o Tradução: A drop in the sea.
    o English version: "A drop in the bucket"
    o Versão barsileira: "Uma gota no mar."
    • Кашу маслом не испортишь.
    o Pronúncia: "Kashu maslom ne isportish"
    o Tradução: Porridge cannot be spoiled with butter.
    o English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague"
    • Клин клином вышибают.
    o Pronúncia: Klin klinom vyshibayut.
    o Tradução: One uses a wedge to knock out a wedge.
    o English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another"
    • Когда деньги говорят, тогда правда молчит
    o Pronúncia: Kogda dengi govoryat, togda pravda molchit
    o Tradução: When money talks, then truth is silent
    • Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
    o Pronúncia: Komu na meste ne siditsya, tot dobra ne nazhivyot.
    o Tradução: Those who are discontent to remain in one place will not accumulate much.
    o English version: "A rolling stone gathers no moss"
    • Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
    o Pronúncia: Kto rano vstayot, tomu bog podayot.
    o Tradução: God gives to those who wake up early.
    o English version: "The early bird catches the worm"
    • Кто смел, тот два съeл.
    o Pronúncia: Kto smel, tot dva s'yel.
    o Tradução: Who is brave eats two.
    o English version:
    • Куй железо, пока горячо.
    o Pronúncia: Kuy zhelezo, poka goryacho.
    o Tradução: Strike while the metal is hot.
    o English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines"
    • Курам на смех.
    o Pronúncia: Kuram na smekh.
    o Tradução: To make the hens laugh
    o English version: "It is enough to make a cat laugh"
    • Курица не птица, баба не человек
    o Pronúncia: Kurnitsa nye ptyitsa, baba nye chelovyek.
    o Tradução: A chicken isn't a bird, a woman is not a human being.
    o English version: ""
    Л[editar]
    • Лбом стенку не расшибёшь
    o Pronúncia: Lbom stenku ne rasshibyosh'.
    o Tradução: You cannot break a wall with your forehead.
    o English version: "Use the correct tool for the job."
    • Лес рубят — щепки летят.
    o Pronúncia: Les rubyat — shchepki letyat.
    o Tradução: The forest is slashed — woodchips fly.
    o English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs"
    o Versão brasileira: "Não se pode fazer um omelete sem quebrar os ovos."
    • Лиха беда начало.
    o Pronúncia: Likha beda nachalo.
    o Tradução: Trouble is the beginning of disaster.
    o English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest"
    • Ложка дёгтя в бочке меда.
    o Pronúncia: Lozhka dyogtya v bochke meda.
    o Tradução: A spoonful of tar in a barrel of honey.
    o English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel."
    • Лучшее — враг хорошего.
    o Pronúncia: Luchsheye — vrag khoroshego.
    o Tradução: The best is the enemy of the good.
    o English version: "The best is oftentimes the enemy of the good."
    o Versão brasileira: "O ótimo é inimigo do bom."
    • Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
    o Pronúncia: Luchshe odin raz uvidet', chem sto raz uslishat'
    o Tradução: It's better to see once than hear a hundred times
    o English version: "Seeing is believing." "A picture is worth a thousand words."
    o Versão brasileira: "Uma imagem vale mais do que mil palavras."
    • Лучше поздно, чем никогда.
    o Pronúncia: Luchshe pozdno, chem nikogda.
    o Tradução: Better late than never.
    o English version: "Better late than never."
    o Versão brasileira: "Antes tarde do que nunca."
    • Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
    o Pronúncia: "Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe"
    o Tradução: Better a titmouse in the hand than a crane in the sky.
    o English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow."
    o Versão brasileira: "Melhor um pássaro na mão do que dois voando."
    • Любишь кататься, люби и саночки возить.
    o Pronúncia: Lyubish' katat'sya, lyubi i sanochki vozit'.
    o Tradução: If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh.
    o English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pain, no gain", "After dinner comes the reckoning."
    М[editar]
    • Мир да лад — большой клад
    o Pronúncia: Mir da lad — bol'shoy klad
    o Tradução: "A paz é um grande tesouro"
    • Много будешь знать, скоро состариться.
    o Pronúncia: Mnogo budesh' znat', skoro sostaritsya.
    o Tradução: Se você aprender bastante, envelhecerá mais rápido.
    • Много шума из ничего.
    o Pronúncia: Mnogo shuma iz nishego.
    o Tradução: Muito barulho por nada
    • Мягко стелет — жёстко спать.
    o Pronúncia: Myagko stelet — zhyostko spat'.
    o Tradução: Faça a cama macia, porém dura para dormir.
    Н[editar]
    • На безрыбье и рак — рыба.
    o Pronúncia: Na bezryb'ye i rak — ryba.
    o Tradução: On a fishing lull, even a lobster is considered fish.
    o English version: "Something is better than nothing"
    • На воре шапка горит.
    o Pronúncia: Na vore shapka gorit.
    o Tradução: A thief's hat burns.
    o English version: "A guilty mind betrays itself"
    • На всех не угодишь.
    o Pronúncia: Na vsekh ne ugodish.
    o Tradução: Você não pode desculpar a todos.
    o English version: "He who pleased everybody died before he was born"

    • На всякого мудреца довольно простоты.
    o Pronúncia: Na vsyakogo mudretsa dovol'no prostoty.
    o Tradução: For each wise man there is lots of room; For each wise man there are plenty of fools.
    o English version:
    • На бога надейся, а сам не плошай
    o Pronúncia: Na boga nadeysya, a sam ne ploshay
    o Tradução: Hope for God, but do not be reliant.
    o English version: Trust in God, but lock your car.
    • На бога положишься — не обложишься
    o Pronúncia: Na boga polozhish'sya — ne oblozhish'sya
    o Tradução: If you rely on god, you won't fail
    o English version:
    • Назвался груздем — полезай в кузов.
    o Pronúncia: Nazvalsa gruzdem — polezay v kuzov.
    o Tradução: Call yourself a milk-mushroom —get into the basket!
    o English version: "In for a penny, in for a pound" [?], "If you undertook some thing, do it (see it through)"; "If the shoe fits, ..."
    • Нашла коса на камень.
    o Pronúncia: Nashla kosa na kamen'.
    o Tradução: The scythe has hit a stone.
    o English version: "Diamond cut diamond", "You have met your match"
    • Не буди лиха, пока лихо спит.
    o Pronúncia: Ne budi likha, poka likho spit.
    o Tradução: Don't wake up trouble while trouble is sleeping.
    o English version: "Don’t trouble trouble till trouble troubles you", "Let sleeping dogs lie"
    • Не было у бабы хлопот, так купила порося.
    o Pronúncia: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya.
    o Tradução: A woman farmer had no trouble, so she bought a piglet.
    o English version: "You are asking for trouble"
    • Не всё золото, что блестит.
    o Pronúncia: Ne vsyo zoloto, chto blestit.
    o Tradução: All that gliters is not gold.
    o English version: "All that glitters is not gold"
    o Versão brasileira: "Nem tudo o que reluz é ouro."
    • Не имей сто рублей, а имей сто друзей
    o Pronúncia: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey.
    o Tradução: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
    o English version:
    • Не клади все яйца в одну корзину.
    o Pronúncia: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu.
    o Tradução: Não coloque todos os seus ovos em uma cesta.
    o English version: "Don’t put all your eggs in one basket"
    o Versão brasileira: "Não coloque todos os seus ovos em uma cesta."
    • Не мытьём, так катаньем.
    o Pronúncia: Ne mytyom, tak katanyem.
    o Tradução: If not by washing, then by rolling around
    o English version: "By hook or by crook"
    • Не ошибается тот, кто ничего не делает.
    o Pronúncia: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet.
    o Tradução: Apenas aqueles que nunca fizeram nada nunca cometeram um erro.
    o English version: "He that never climbed, never fell"
    • Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
    o Pronúncia: Ne plyuy v kolodets — prigoditsya vody napit'sya.
    o Tradução: Do not spit into a well—it may be useful to drink water.
    o English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk"
    o Vulgar: "Don't sh*t where you eat."
    • Не пойман — не вор.
    o Pronúncia: Ne poyman — ne vor.
    o Tradução: Weren't caught—not a thief.
    o English version: "Innocent till proven guilty"
    • Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
    o Pronúncia: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadyosh'.
    o Tradução: Don't dig a hole for someone else, as you will fall into it yourself.
    o English version: "Curses like chickens come home to roost"
    • Не так страшен чёрт, как его малюют.
    o Pronúncia: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut.
    o Tradução: O demônio não é tão assustador como o pintam. (Notas: "малюют" é uma palavra ucraniana. O equivalente russo é "рисуют".)
    o English version: "The devil is not so black as he is painted."
    • Не учи учёного.
    o Pronúncia: Ne uchi uchyonogo.
    o Tradução: Do not teach a taught person.
    o English version: "Do not teach an old dog new tricks"
    o Versão brasileira: "Não ensine novos truques a cachorros velhos."
    • Незваный гость лучше званого
    o Pronúncia: Nezvany gost' luchshe zvanogo
    o Tradução: An unsolicited guest is better than a solicited one.
    o English version:
    • Незваный гость хуже татарина
    o Pronúncia: Nezvany gost' khuzhe tatarina
    o Tradução: An unsolicited guest is worse than a Tatar (the enemy).
    o English version:
    • Нем, как рыба.
    o Pronúncia: Nem, kak ryba.
    o Tradução: Mudo como um peixe.
    o English version: "Silent as a grave"
    o Versão brasileira: "Silencioso como um túmulo."

    • Нет дыма без огня.
    o Pronúncia: Net dyma bez ognya.
    o Tradução: Não há fumaça sem fogo.
    o English version: "There is no smoke without fire"
    o Versão brasileira: "Onde há fumaça há fogo."
    • Нет худа без добра.
    o Pronúncia: Net khuda bez dobra.
    o Tradução: Não existe o mau sem o bom.
    o English version: "Every cloud has a silver lining"
    • Ни к селу, ни к городу.
    o Pronúncia: Ni k selu, ni k gorodu.
    o Tradução: Not for village, not for town.
    o English version: "Neither here nor there"
    • Ни рыба, ни мясо.
    o Pronúncia: Ni ryba, ni myaso.
    o Tradução: Neither fish nor meat.
    o English version: "Neither fish nor flesh"
    • Ни складу ни ладу.
    o Pronúncia: Ni skladu ni ladu.
    o Tradução:
    o English version: "Neither rhyme nor reason"
    • Новая метла метёт по-новому.
    o Pronúncia: Novaya metla metyot po-novomu.
    o Tradução: A new broom sweeps in a new (unique) way.
    o English version: "A new broom sweeps clean"
    О[editar]
    • О вкусах не спорят.
    o Pronúncia: O vkusakh ne sporyat.
    o Tradução: Tastes are not argued.
    o English version: "To each his own."
    • Овчинка выделки не стоит.
    o Pronúncia: Ovchinka vydelki ne stoit.
    o Tradução: The lambskin isn't worth the currying
    o English version: "The game isn’t worth the candle"
    • Один в поле не воин.
    o Pronúncia: Odin v pole ne voin.
    o Tradução: One in a field is not a warrior.
    o English version: "One man, no man"
    • Орешек не по зубам.
    o Pronúncia: Oreshek ne po zubam.
    o Tradução: The teeth are not match for the nut.
    o English version: "A hard nut to crack"
    • От добра добра не ищут.
    o Pronúncia: Ot dobra dobra ne ishchut.
    o Tradução: Do not look for (further) good from good.
    o English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast"
    • От любопытства кошка сдохла.
    o Pronúncia: Ot lyubopytstva koshka sdokhla.
    o Tradução: Curiosity killed the cat.
    o English version: "Curiosity killed the cat"
    • От сумы и от тюрмы не зарекайся.
    o Pronúncia: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa.
    o Tradução: Don't swear off of begging and jail.
    o English version:
    • Отсутствие новостей — хорошая новость.
    o Pronúncia: Otsutstviye novostey — khoroshaya novost'.
    o Tradução: The absence of news is good news.
    o English version: "No news is good news."

  2. #2
    Активный участник Аватар для Zabava
    Регистрация
    05.09.2013
    Адрес
    Moscovo
    Сообщений
    537

    По умолчанию Re: provérbios

    П[editar]
    • Пан или пропал.
    o Pronúncia: Pan ili propal.
    o Tradução:
    o English version: "Neck or nothing"
    • Первый блин комом.
    o Pronúncia: Pervy blin komom.
    o Tradução: The first pancake is a blob.
    o English version: "Things don’t work the first time"
    • Плохая молва на крыльях летит.
    o Pronúncia: "Plokhaya molva na kryl'yah letit"
    o Tradução: A bad rumour flies on wings.
    o English version: "Bad news has wings"
    • Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
    o Pronúncia: Pogonishsya za dvumya zaytsami, ni odnogo ne poymayesh.
    o Tradução: If you run after two hares, you will catch neither.
    o English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all"
    • Последний, но не менее важный.
    o Pronúncia: Posledny, no ne meneye vazhny.
    o Tradução: Último, mas não menos importante.
    o English version: "Last, but not least"
    • После драки кулаками не машут.
    o Pronúncia: Posle draki kulakami ne mashut.
    o Tradução: You don't wave your fists after a fight.
    o English version: "What’s done is done"
    o Versão brasileira: "O que está feito está feito."
    • Поспешишь, людей насмешишь.
    o Pronúncia: Pospeshish', lyudey nasmeshish'.
    o Tradução: If you rush, others will be only amused.
    o English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed"
    • Привычка — вторая натура.
    o Pronúncia: Privychka — vtoraya natura.
    o Tradução: Custom is a second nature.
    o English version: "Custom is a second nature"
    • При царе Горохе.
    o Pronúncia: Pri tsare Gorokhe.
    o Tradução: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales)
    o English version: "Since Adam was a boy"
    • Пришла беда, отворяй ворота.
    o Pronúncia: Prishla beda, otvoryay vorota.
    o Tradução: Trouble is here, so open the gates.
    o English version: "Misfortunes never come alone"
    • Пуганая ворона куста боится.
    o Pronúncia: Puganaya vorona kusta boitsya.
    o Tradução: A spooked crow is afraid of a bush.
    o English version: "Once bitten, twice shy"
    Р[editar]
    • Раз на раз не приходится.
    o Pronúncia: Raz na raz ne prikhoditsya.
    o Tradução: Each time it is different.
    o English version: "You can’t expect perfection every time"
    • Рука руку моет.
    o Pronúncia: "Ruka ruku moyet"
    o Tradução: Uma mão lava a outra.
    o English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours"
    • Рыбак рыбака видит издалека.
    o Pronúncia: "Rybak rybaka vidit izdaleka"
    o Tradução: A fisherman sees a fisherman from afar.
    o English version: "Birds of a feather flock together"
    С[editar]
    • С волками жить, по-волчьи выть.
    o Pronúncia: "S volkami zhit', po-volch'i vyt'"
    o Tradução: Você vive com lobos, você uiva como um lobo.
    o Moral: "Quem mantem a companhia com os lobos, aprenderá a uivar."
    • Своей тени не обгонишь
    o Pronúncia: Svoyey teni ne obgonish'.
    o Tradução: You won't speed past your shadow.
    o English version: ""
    • Сделал дело, гуляй смело.
    o Pronúncia: Sdyelal dyelo, gulyay smyelo.
    o Tradução: Task accomplished, disport bravely.
    o English version: ""
    • Сердце с перцем, душа с чесноком.
    o Pronúncia: Serdtse s pyertsem, dusha s chesnokom.
    o Tradução: The heart with pepper, the soul with garlic.
    o English version: ""
    Т[editar]
    У[editar]
    • Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
    o Pronúncia: Umny v goru ne poydyot, umny goru oboydyot.
    o Tradução: Um homem esperto jamais sobe a montanha; um homem esperto faz a volta arredor dela.

  3. #3
    Активный участник Аватар для romanlryji
    Регистрация
    25.02.2013
    Сообщений
    477

    По умолчанию Re: provérbios

    devagar se vai ao longe. тише едешь - дальше будешь

  4. #4
    Активный участник Аватар для Zabava
    Регистрация
    05.09.2013
    Адрес
    Moscovo
    Сообщений
    537

    По умолчанию Re: provérbios

    Цитата Сообщение от romanlryji Посмотреть сообщение
    devagar se vai ao longe. тише едешь - дальше будешь
    эту знаю тоже-)
    люблю пословицы и устойчивые выражения, которые кочуют из языка в язык и переводятся дословно.
    Любопытно, как так получилось. Латынь была причиной?

  5. #5
    Активный участник Аватар для romanlryji
    Регистрация
    25.02.2013
    Сообщений
    477

    По умолчанию Re: provérbios

    Цитата Сообщение от Zabava Посмотреть сообщение
    Любопытно, как так получилось.
    На эту тему написаны, пишутся и будут написаны сотни диссертаций

  6. #6
    Активный участник Аватар для Zabava
    Регистрация
    05.09.2013
    Адрес
    Moscovo
    Сообщений
    537

    По умолчанию Re: provérbios

    Цитата Сообщение от romanlryji Посмотреть сообщение
    На эту тему написаны, пишутся и будут написаны сотни диссертаций
    понимаю-)
    ну мне языки интересны в принципе, как что устроено, в чем сходства, в чем различия, поэтому я задаюсь такими вопросами, по большей степени риторическими

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •