Просмотр полной версии : Загадка - португальские пословицы
В смайликах зашифрованы популярные пословицы:
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/t1.0-9/983652_763286970370318_5613317072888665040_n.jpg
Я угадал только одну: 2я - "Em terra de cego, quem tem um olho é rei"
Nadya_Novikova
24.05.2014, 03:21
Самая первая похожа на "A cavalo dado não se olha o dente"
Nadya_Novikova
24.05.2014, 03:26
5. Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. Мне понравилось разгадывать этот ребус)
Irina Sh
24.05.2014, 11:25
:)
3. Quem não chora, não mama.
4. A palavra é como a abelha, tem mel e ferrão.
9. Cada macaco no seu galho.
13. Pra cavalo velho o remédio é capim novo.
14. Curiosidade matou o gato.
12 - A união faz a força
Nadya_Novikova
25.05.2014, 17:57
15 похожа на "Quem ama feio, bonito lhe parece"
Клевый пост.
я конечно ничего не угадала. но из тех, которые разгаданы, некоторые имеют русскоязычные аналоги, для других понятен контекст применения.
Но есть и такие, например, про королевство одноглазого короля, которые непонятно по какому случаю применять
Буду благодарна, если раскроете тайну использования той или иной пословицы
Про "одноглазого" =), я думаю, это более философский вариант нашей: "На безрыбье и рак - рыба"
Про "одноглазого" =), я думаю, это более философский вариант нашей: "На безрыбье и рак - рыба"
Точно, спасибо!
Nadya_Novikova
26.05.2014, 15:40
У нас есть менее распространенный, но почти прямой перевод этой пословицы "Промеж слепых кривой - первый царь" и "В стране слепых и одноглазый царь"
Nadya_Novikova
26.05.2014, 18:22
Расшифровала 11 :) "Cavalo peado também come"
А машинка означает что лошадь задержана?
pear - это же затруднять, мешать
Nadya_Novikova
26.05.2014, 18:59
получается, что да. Мне переводчик выдал, как одно из значений Estar peado - estar preso, amarrado.
Про "одноглазого" =), я думаю, это более философский вариант нашей: "На безрыбье и рак - рыба"
Ну ДА, или- "В мире слепых- и одноглазый- КОРОЛЬ":D
15.Quem ama o feio
bonito lhe perece. (так?) Аналог: Не по хорОшу мил, а по мИлу- хорош!
15.Quem ama o feio
bonito lhe perece. (так?) Аналог: Не по хорОшу мил, а по мИлу- хорош!
Что-то я даже о контексте русской пословицы призадумалась...
Что-то я даже о контексте русской пословицы призадумалась...
Ну так ведь нам не всегда нравятся лУчшие, а что сердце прикажет: "..что ей сказано! Что обещано! ГАдам издавна верит женщина..." (с) (Ю. Ряшенцев "Баллада ОБ Орфее")
Ну так ведь нам не всегда нравятся лУчшие, а что сердце прикажет: "..что ей сказано! Что обещано! ГАдам издавна верит женщина..." (с) (Ю. Ряшенцев "Баллада ОБ Орфее")
exatamente
А 4- "Na boca fechada nao abelha voa" Нет? ("В закрытый рот пчела не влетает")
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot