PDA

Просмотр полной версии : Помогите перевести фразу на португальский



kialpo
06.08.2017, 12:38
От полюса к полюсу, от начала к началу, от конца к концу быть собой, а не казаться

bor_8411
12.08.2017, 22:26
Новую тему не создаю, чтобы не плодить клоны, но фраза у меня другая.
Как переводится сочетание «a dias»? Есть такой фильм «Milionaria a dias». Совсем не пойму, как перевести название. Миллионерша на несколько дней, может быть? Но это я пытаюсь угадать, не более.

Dmitry Tch.
16.08.2017, 11:42
Имхо, это обыгрывается выражение "mulher a dias" (горничная). Т.е. "milionária a dias" - это смесь миллионерши и горничной) А что конкретно имеется в виду, надо смотреть фильм)

Dmitry Tch.
16.08.2017, 19:39
Я бы так перевел:

От полюса к полюсу, от начала к началу, от конца к концу быть собой, а не казаться = Do polo ao polo, do início ao início, do fim ao fim, ser você mesmo, ao invés de parecer.

bor_8411
17.08.2017, 21:43
Dmitry Tch. (http://portugues.ru/forum/member.php?u=12856), спасибо за ответ. Примерно так и есть: смесь. Она - горничная, которая шантажирует хозяев с целью стать миллионершей. Мне уже объяснил носитель языка, что выражение «a dias» используется по отношению к тем, кто занимается уборкой, если этот человек не живет постоянно в том доме, где работает, а приходит туда по определенным дням.
А по этому фильму про нее нельзя сказать «Mulher a dias», потому что она постоянно живет в доме, где работает. Но в определенные дни она играет роль домработницы, в другие - миллионерши. Поэтому «Milionaria a dias».