Просмотр полной версии : Помогите перевести
Прошу помочь, правильно ли я перевел фразу "O Guia de Leis dos Piratas" как "Свод пиратских законов" и как правильно произносится данная фраза? Заранее благодарен.
Stanislav
20.06.2011, 00:36
Прошу помочь, правильно ли я перевел фразу "O Guia de Leis dos Piratas" как "Свод пиратских законов" и как правильно произносится данная фраза? Заранее благодарен.
Правильно перевели. Произносится приблизительно следующим образом: "угИя длЭиш душпирáтaш"
Inteam44
23.12.2011, 09:23
Помогите перевести фразу пожалуйста, " Время проведенное со мной лучшее в твоей жизни" очень надо.
Inteam44
23.12.2011, 10:22
Проверьте перевод пожалуйста "Tempo gasto comigo vai ser o melhor em sua vida" "Время проведенное со мной будет лучшим в твоей жизни" и подскажите как правильно произносить. Зарание спасибо
Stanislav
23.12.2011, 11:25
Помогите перевести фразу пожалуйста, " Время проведенное со мной лучшее в твоей жизни" очень надо.
Проверьте перевод пожалуйста "Tempo gasto comigo vai ser o melhor em sua vida" "Время проведенное со мной будет лучшим в твоей жизни" и подскажите как правильно произносить.
Боитесь, он(а) сам(а) об этом не догадается? :)
В первом и во втором сообщении вы просите помочь с предложениями, которые не совпадают между собой по смыслу. В первом речь идет о времени, уже проведенном, во втором — о том, что еще предстоит провести. Определитесь. И откуда вы взяли этот португальский вариант, если не секрет? :)
Inteam44
23.12.2011, 11:40
Боитесь, он(а) сам(а) об этом не догадается? :)
В первом и во втором сообщении вы просите помочь с предложениями, которые не совпадают между собой по смыслу. В первом речь идет о времени, уже проведенном, во втором — о том, что еще предстоит провести. Определитесь. И откуда вы взяли этот португальский вариант, если не секрет? :)
Мне надо о времмени в котором только предстоит провесть) Португальский крассивый язык, мне оч нравится. Хочу в поздравление вставить эту фразу=)
Inteam44
28.12.2011, 09:23
Всё та ки хотелось бы перевода.. ((( ооочень надо
yur4ik681
02.01.2012, 16:28
Всё та ки хотелось бы перевода.. ((( ооочень надо
"Время проведенное со мной будет лучшим в твоей жизни"
kak вариант:
O tempo que vais passear comigo será melhor/seja mais brilhante na tua vida/da sua vida
:) ещё в помощь отсюда :
http://status-e-nicks.do.comunidades.net/index.php?pagina=1318646321 (http://status-e-nicks.do.comunidades.net/index.php?pagina=1318646321)
Stanislav
03.01.2012, 00:38
"Время проведенное со мной будет лучшим в твоей жизни"
kak вариант:
O tempo que vais passear comigo será melhor/seja mais brilhante na tua vida/da sua vida
:) ещё в помощь отсюда :
http://status-e-nicks.do.comunidades.net/index.php?pagina=1318646321 (http://status-e-nicks.do.comunidades.net/index.php?pagina=1318646321)
А где вы учили португальский? :)
yur4ik681
03.01.2012, 19:56
А где вы учили португальский? :)
до недавнего проживал в Португалии ..
там и учил :)
Stanislav
06.01.2012, 13:21
до недавнего проживал в Португалии ..
там и учил :)
Ясно :) Гугл-переводчик нервно курит на балконе :D
"passear" — это "гулять", а не "проводить", если что ;)
"seja" — никаким боком в это предложение не вставляется
"mais brilhante" — не переводится, как "лучшее", как минимум, по двум причинам
Максимально дословный вариант перевода предложения:
O tempo passado comigo há-de ser o melhor da tua vida.
Хотя, в зависимости от контекста, слово "tempo" лучше заменить на "as horas"/ "os dias" и т.п.
Ясно :) Гугл-переводчик нервно курит на балконе :D
"passear" — это "гулять", а не "проводить", если что ;)
"seja" — никаким боком в это предложение не вставляется
"mais brilhante" — не переводится, как "лучшее", как минимум, по двум причинам
Максимально дословный вариант перевода предложения:
O tempo passado comigo há-de ser o melhor da tua vida.
Хотя, в зависимости от контекста, слово "tempo" лучше заменить на "as horas"/ "os dias" и т.п.
Абсолютно согласна с этим переводом,хотя я бы сказала иначе: O tempo passado comigo será/vai ser o melhor da tua vida. Не настаиваю на правильности,просто я так говорю..
yur4ik681
07.01.2012, 04:54
Ясно :) Гугл-переводчик нервно курит на балконе :D
"passear" — это "гулять", а не "проводить", если что ;)
"seja" — никаким боком в это предложение не вставляется
"mais brilhante" — не переводится, как "лучшее", как минимум, по двум причинам
Максимально дословный вариант перевода предложения:
O tempo passado comigo há-de ser o melhor da tua vida.
Хотя, в зависимости от контекста, слово "tempo" лучше заменить на "as horas"/ "os dias" и т.п.
....
:) я писал не буквальный перевод,а скорее близкий смысловой,
не из учебника, а то что слышу в повседневной жизни
1º frase acho que está bem tira o mal !
" Tempo gasto comigo vai ser o melhor em sua vida "
e as três frases estão corretas
O tempo que vás passar comigo que seja o mais brilhante na tua vida!
O tempo passado comigo há-de ser o melhor da tua vida !
O tempo passado comigo será ou vai ser o melhor da tua vida!
Добрый день.
Помогите , пожалуйста , перевести фразу :
" Да помогут нам небеса "
yur4ik681
13.01.2012, 20:03
как вариант: Que o Céu nos Ajude !
как вариант: Que o Céu nos Ajude !
мне также помогли перевести и получилось по-другому варианту :
Os ceus nos ajudarão
yur4ik681
14.01.2012, 19:52
наверное, ваш перевод даже более точный;
и мн.число и будущее время ..
кстати,веруюшие в этой фразе вместо небеса
скорее употребят слово Deus
Добрый день!
Может быть кто-нибудь знает, как по-португальски будет "штрих-код"? Я зашла в тупик :D
artemworld
20.02.2012, 13:35
Добрый день!
Может быть кто-нибудь знает, как по-португальски будет "штрих-код"? Я зашла в тупик :D
Добрый день, ElenaE,
Código de barras
Не частый случай, когда гугл оказался прав ;)
http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3digo_de_barras
Добрый день, ElenaE,
Código de barras
Не частый случай, когда гугл оказался прав ;)
http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3digo_de_barras
Спасибо большое )))
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot