Добрый день! Мне бы хотелось узнать в чем принципиальная разница португальского, на котором говорят в Бразилии? Есть ли смешанный вариант, характерный именно для южноамериканской страны? Заранее благодарю
Португальский культурный центр |
Тел. 8 (495) 641-71-01
Адрес и схема проезда |
► Новости | ► Курсы португальского языка в МОСКВЕ | ► Курсы португальского языка в ЛИССАБОНЕ | ► Поездки | ► Служба переводов | ▼ Форум |
Добрый день! Мне бы хотелось узнать в чем принципиальная разница португальского, на котором говорят в Бразилии? Есть ли смешанный вариант, характерный именно для южноамериканской страны? Заранее благодарю
Безусловно, такой вариант существует. Он выражается на всех уровнях языка (хотя на грамматике отражается не так сильно), особенно на фонетическом.
Но не следует забывать, что даже бразильский вариант языка делится на диалекты, страна очень большая всё же.
Отличий от европейского варианта много, просто так всё не расскажешь, этому посвящены уйма книг и учебников.
Спасибо за ответ))
А интересно еще узнать: меня поймут во всех частях Бразилии, если я буду учить "европейский" португальский?
Должны.
У меня препод на курсах: бразилянка, а учу я вообще-то Португальский.
Это как англичане и шотландцы - у последних жуткий акцент и много "своих" слов в обиходе. Но их все понимают - и англики и Австарлийцы и Канадцы и ЮжноАфриканцы прочие англо-говорящие жители шарика.
а что, в Бразилии уже по-португальски не говорят?Сообщение от vixen
Didi, поймут. В процессе изучения языка узнаватй о фонетических различиях - так ещё легче будет. Лучше начинать именно с европейского варианта - так будет легче понимать изменения во всех вариантах.
boa sorte!
ну вот очень-очень в целом можно выделить следующие различия:
фонетические:
1. В тех случаях, когда буква s, которая в португальском варианте читается как "ш", в бразильском читатеся "с".
Примеры: Como estas? - Комо эшташ? (Пт.) и Комо эстас? (Бр.);
as mesas cobertas com as toalhas brancas - аж мезаш куберташ ком аш туальяш бранкаш (Пт.) и аз мезас кубертас ком ас тоальяс бранкас (Бр.)
2. буква t и d перед гласными i, e читается как чи и джи соответственно.
Примеры: comerciante - кумерсьанте (Пт.) и кумерсьянчи (Бр.);
Eu queria dizer a verdade - Эу кэрия дизер а вэрдад (Пт.) и Эу кирия джизер а вирдаджи (Бр).
3. Гласные в бразильском варианте произносятсся более открыто, чем в португальском. Португальцы вообще "съедают" очень много гласных в процессе речи из-за этой тенденции к закрытости. Сложно описать это на каких-то примерах в письменном виде, но благодаря этому бразильский вариант звучит мелодичнее.
грамматические и синтаксические:
1. Португалський синтаксис в целом сложнее бразильского. Имеется тенденция к разного рода придаточным конструкциям и предложениями и сложным союзам, которые влекут за собой всякие сложные конжунтивы. По моему опыту, у бразильцев всё значительно проще.
2. Герундий и инфинитив. Бразилия и Португалия соответственно. Это касается т.н. перифрастических конструкций, где совершенно равноправно употребляется инфинитив и герундий. Например: Estou a esrever uma carta Пт. и Estou escrevendo uma carta Бр.
Интересно, что португальцы тем не менее употребляют иногда герундий, а бразильцы инфинитив почти никогда.
3. Сильно различается система обращений. Ну во-первых, в бразильском вроде как не используется местоимение tu и, как следствие, вторая форма единственно числа. Некоторые преподавательи португалського из Бразилии её даже не дают) Но! Форму они не используют, а местоимение очень даже, в итоге у них получается: [s]tu vai? [/s]Это ошибка.
4. В бразильском варианте используется инверсия там, где в португальском её быть не может. *
Пример: Eles se conheceram na Internet совершенно нормально прозвучит в Бразилии, тогда как в Португалии это является ошибкой. Инверсия, по правилам, возможна только при отрицании, частице Que, *вопросительном слове и словах ja e ainda. Тут не совсем уверена, кто знает, поправьте, лень лезть в книжку.
5. Португальцы очень любят сочетать прямые и косвенные местоимения. Тогда получаются такие интересные штуки вроде. Пример: Ela ja te entregou o livro? Nao, ainda nao mo entregou. (сочетание me (мне) и o (здесь "её")). Tu deste-lhe o presente? Nao, ainda nao lho dei. *(сочетание lhe (ему) и o (здесь его). От бразильцев такого не слышала!
Что-то я влезла уже в дебри. О лексике и орфографии попозже.
p.s. как кто-то уже сказал, в Бразилии огромное кол-во диалектов, поэтому в некоторых районах отмеченные мной различия не имеют место. Например в случае с "тчи" и "джи" *на северо-востоке.
p.p.s. коллеги, дополняйте, исправляйте!
Дорогая taburetca!
Спасибо за весьма исчерпывающий ответ. У меня все никак руки не доходили ответить в данной теме, а после Вашего постинга, если не вдаваться особо в подробности, добавить-то особо и нечего.
Позволю только внести некоторые незначительные поправки:
Сообщение от taburetca
В португальской версии современного разговорного языка инверсия может использоваться и в обыкновенных утердительных предложениях. Например, фраза "Eles se conhecem" в смысле "Они знакомы друг с другом знакомы" не будет звучать, как ошибка в Португалии, не смотря на то, что "ja" в данном случае только подразумевается.
Уже не говоря о том, что в построениях типа "о terei lavado", "о lavaria" инверсия просто неизбежна.
Опять же, формально, сочетания прямых и косвенных местоимений типа "ainda nao mo entregou" действительно существуют, но португальцы отнюдб не любят их употреблять. В современном - особенно разговорном - языке Португалии, насколько я могу судить, почти не используются или используются очень редко.Сообщение от taburetca
Да, Вас абсолютно без никаких затруднений поймут во всех частях Бразилии, если Вы будете говорить на "оригинальном" португальском. Мало того, не пройдет и недели, как Вы сами того не желая, приобретете сладенькое бразильское произношение. 8-)Сообщение от Didi
Добрый вечер всем участникам форума!!! Меня привело сюда два обстоятельства. Первое - желание выучить португальский язык с нуля. Второе - найти классного педагога для моей жены, которая 10 лет назад отлично говорила по португальски. Десятилетний перерыв в общении с португальцами сказался на словарном объеме, т.е. появились некоторые проблемы. А где же взять такого педагога? Лучше, конечно, португальца... Такие в Москве встречаются? И какое нужно знать волшебное слово, чтобы к такому педагогу попасть? :
Да, Вас абсолютно без никаких затруднений поймут во всех частях Бразилии, если Вы будете говорить на "оригинальном" португальском. Мало того, не пройдет и недели, как Вы сами того не желая, приобретете сладенькое бразильское произношение. * 8-)Сообщение от Stanislav
[/quote]
Станислав,
Дело обстоит сложнее. Может быть часть образованного народа в бразилии и поймет континентальный разговорный язык, но с напряжением. Люди мало образованные не поймут почти ничего или совсем ничего в потоке речи. Придется говорить специально очень медленно и с расстановкой.
Реформа португальской орфографии 2009
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...BB%D0%B8%D0%B8