Всем здрасте. Когда я только начинал изучать португальский язык я долго ломал голову над тем собственно как применять прямые, косвенные и возвратные формы местоимений. Во всех учебниках которые я прочитал эта тема была написана крайне непонятно: можно было прочитать несколько раз но так и не научиться ими пользоваться. Подливало масла в огонь ещё и то что они попадаются то тут то там. Причем частицы lhe, lo, nas и другие были непонятным образом расположены то перед глаголами, то после - причем при их присоединении глагол как то непонятно меняется, то вообще ставятся в середину довольно хитрым непонятным образом. И непонятно было по какому принцыпу это всё строится. И я нигде не мог найти понятное объяснение почему в португальском языке так строится предложение. Мучений было выстрадано очень много, я что то как то начал понимать, но переводить правильно с португальского фразы вида:
Eu me sinto bem. As crianças se esforçam para acordar cedo. As crianças esforçam-se para acordar cedo. Sim, ele leu-o. Ele não o leu. Ele quer lê-lo. O leite coalhou-se. Uma voz grave fê-los voltar a cabesa. Como teria sido bom tê-lo ao lado. Conte-nos essa fabula.
я ещё как то подсознательно мог, но вот уверенно строить обратные переводы с русского на португальский фразы вида "я бы завтра её встретил" или же "они нам помогали" я не мог хоть ты тресни. Ну вот небыло нигде хоть как то понятного объяснения.
Я периодически возвращался к этой теме но безрезультатно. Один из форумчан недавно задал на эту тему вопрос, но ему никто не ответил. Я написал ему своё видение картины но полезного там было в общем-немного. Я понял что за три года изучения португальского языка я в этой теме так и не разобрался. Цинизм ситуации был ещё и в том что за эти три года я ни капли не продвинулся в понимании этой ключевой темы. А как уже многократно показала практика - зря. Последние два дня я особенно сильно ломал голову на тему "а как вообще это всё-таки делается". В учебниках на эту тему есть некие объяснения но мне их было недостаточно для понимания: что в русскоязычных, что в португалоязычных учебниках, что в современных учебниках привезенных мной из Бразилии.
Случайно в таблице с переведёнными когда то словами (я её веду чтобы не переводить одни и те же слова неоднократно) я наткнулся на слово Mesóclise, которое означает постановку местоимения в середину глагола в будущем времени. Я сделал поиск по этому слову чотбы почитать поподробнее и внизу одной из страниц нашел два другие слова которые означают постановку местоимения перед и после глагола. И тут меня осенило!
Прочитав с десяток статей на эту тему я наконец то врубился как это всё строится на саом деле! Я понял почему в одних случаях местоимения ставятся спереди глагола, в каких-присоединяются, хотя предложения переводились похоже. Я понял как это делается!!! В общем, прочитанное я зарисовал в виде схемы и всё наконец-то после 3 лет встало на свои места! Это конечно же первый (черновой) вариант схемы. Я её рисовал и уточнял весь день, сейчас уже вечер и я устал порядком. Так что возможно в ней будут недочёты, Но здесь главное - идея, сам алгоритм. Схему я потом доработаю, уже сейчас видно что в неё надо добавить сложные формы для построения предложений вида "я даю ему её", но это уже дело техники.
прямая ссылка на картинку:
http://imageshack.com/a/img706/727/uaze.jpg