Прошу помочь, правильно ли я перевел фразу "O Guia de Leis dos Piratas" как "Свод пиратских законов" и как правильно произносится данная фраза? Заранее благодарен.
Португальский культурный центр |
Тел. 8 (495) 641-71-01
Адрес и схема проезда |
► Новости | ► Курсы португальского языка в МОСКВЕ | ► Курсы португальского языка в ЛИССАБОНЕ | ► Поездки | ► Служба переводов | ▼ Форум |
Прошу помочь, правильно ли я перевел фразу "O Guia de Leis dos Piratas" как "Свод пиратских законов" и как правильно произносится данная фраза? Заранее благодарен.
Stanislav, спасибо.
Помогите перевести фразу пожалуйста, " Время проведенное со мной лучшее в твоей жизни" очень надо.
Проверьте перевод пожалуйста "Tempo gasto comigo vai ser o melhor em sua vida" "Время проведенное со мной будет лучшим в твоей жизни" и подскажите как правильно произносить. Зарание спасибо
Боитесь, он(а) сам(а) об этом не догадается?Проверьте перевод пожалуйста "Tempo gasto comigo vai ser o melhor em sua vida" "Время проведенное со мной будет лучшим в твоей жизни" и подскажите как правильно произносить.
В первом и во втором сообщении вы просите помочь с предложениями, которые не совпадают между собой по смыслу. В первом речь идет о времени, уже проведенном, во втором — о том, что еще предстоит провести. Определитесь. И откуда вы взяли этот португальский вариант, если не секрет?
Всё та ки хотелось бы перевода.. ((( ооочень надо
"Время проведенное со мной будет лучшим в твоей жизни"
kak вариант:
O tempo que vais passear comigo será melhor/seja mais brilhante na tua vida/da sua vida
ещё в помощь отсюда :
http://status-e-nicks.do.comunidades.net/index.php?pagina=1318646321