От полюса к полюсу, от начала к началу, от конца к концу быть собой, а не казаться
Португальский культурный центр |
Тел. 8 (495) 641-71-01
Адрес и схема проезда |
► Новости | ► Курсы португальского языка в МОСКВЕ | ► Курсы португальского языка в ЛИССАБОНЕ | ► Поездки | ► Служба переводов | ▼ Форум |
От полюса к полюсу, от начала к началу, от конца к концу быть собой, а не казаться
Новую тему не создаю, чтобы не плодить клоны, но фраза у меня другая.
Как переводится сочетание «a dias»? Есть такой фильм «Milionaria a dias». Совсем не пойму, как перевести название. Миллионерша на несколько дней, может быть? Но это я пытаюсь угадать, не более.
Имхо, это обыгрывается выражение "mulher a dias" (горничная). Т.е. "milionária a dias" - это смесь миллионерши и горничной) А что конкретно имеется в виду, надо смотреть фильм)
Я бы так перевел:
От полюса к полюсу, от начала к началу, от конца к концу быть собой, а не казаться = Do polo ao polo, do início ao início, do fim ao fim, ser você mesmo, ao invés de parecer.
Dmitry Tch., спасибо за ответ. Примерно так и есть: смесь. Она - горничная, которая шантажирует хозяев с целью стать миллионершей. Мне уже объяснил носитель языка, что выражение «a dias» используется по отношению к тем, кто занимается уборкой, если этот человек не живет постоянно в том доме, где работает, а приходит туда по определенным дням.
А по этому фильму про нее нельзя сказать «Mulher a dias», потому что она постоянно живет в доме, где работает. Но в определенные дни она играет роль домработницы, в другие - миллионерши. Поэтому «Milionaria a dias».